Blogs about: Testo A Fronte
Blog evidenziato
Dalle ceneri - Tahar Ben Jelloun
“… Una volta che si è stesa una coperta di sabbia e di cenere su migliaia di corpi anonimi, si coltiva l’oblio. E’ allora che la poesia si solleva. Per necessità. Diventa pa… continua »
La dimora del tempo sospeso
L'anguilla - The eel - L'anguilla: ritorno all'italiano
— 16 comments
nabanassar wrote 1 week ago: “The eel”, di Paul Muldoon (da “l’anguilla”, di Eugenio Montale) tradu … more »
Dalle ceneri - Tahar Ben Jelloun
— 6 comments
francescomarotta wrote 1 month ago: “… Una volta che si è stesa una coperta di sabbia e di cenere su migliaia di corpi ano … more »
A Lingua 'lla Bestia - di Stefanu CESARI
— 9 comments
francescomarotta wrote 1 month ago: (Miquel Barceló, Plenilunio, 2003) Da: Forme Animale / A Lingua ‘lla Bestia, Ed. Fior di Carta, … more »
Paul CELAN nella lettura di H.G. GADAMER
— 2 comments
francescomarotta wrote 3 months ago: (Friederike Kimmerle, Auge der Zeit, 2000) Tratto da: Hans Georg Gadamer, Chi sono io, chi sei tu. … more »
Luce da ognuno a tutti (II) - Annamaria FERRAMOSCA
— 13 comments
francescomarotta wrote 3 months ago: [Emilio Merlina, Coming out of darkness, 2008] Annamaria Ferramosca & Anamaría Crowe Serrano D … more »
testo a fronte
duke wrote 4 months ago: La sua era è finita. E’ ora di portare la lettura dei classici antichi a un nuovo livello. Qu … more »
Luce da ognuno a tutti (I) - Annamaria FERRAMOSCA
— 19 comments
francescomarotta wrote 4 months ago: (Debbie Fleming Caffrey, Burning Pine Needles, 198 Da Il versante vero, Fermenti, 1999 Ninna-Nann … more »
Rainer Maria RILKE nella traduzione di Dario BORSO
— 9 comments
francescomarotta wrote 4 months ago: (La tomba di Rainer Maria Rilke a Raron, nel Cantone Vallese. I versi recitano: Rose, oh reiner Wid … more »
Anne SEXTON tradotta da Rosaria LO RUSSO
— 5 comments
francescomarotta wrote 5 months ago: (Joel Peter Witkin, Las meninas, 1987) Traduzioni da Anne Sexton Da Poesie d’amore, Firenze, Le L … more »
Testo a fronte V - Andrew ZAWACKI/Andrea RAOS
— 3 comments
francescomarotta wrote 7 months ago: (Paola Rago, L’incontro tra acqua e fuoco, 2006) (Tratto da Andrew Zawacki, Anabranch, Wesley … more »
Testo a fronte IV - I. BACHMANN/D. RACCA
— 9 comments
francescomarotta wrote 7 months ago: (Giorgio De Chirico, L’enigma dell’oracolo, 1910) Ingeborg Bachmann nella traduzione di … more »
Testo a fronte III - José Ángel VALENTE/Alessandro GHIGNOLI
— 5 comments
francescomarotta wrote 8 months ago: (Jesús Gómez Ortega “Acebuch”) José Ángel Valente (1929-2000) tradotto da Alessandro Ghigno … more »
Testo a fronte II - I. Bachmann/Davide Racca
— 16 comments
francescomarotta wrote 9 months ago: * Davide Racca traduce Ingeborg Bachmann. WAHRLICH [1] (Fuer Anna Achmatova) Wem es ein Wort … more »
Testo a fronte I - Hugo Mujica/Alessandro Ghignoli
— 6 comments
francescomarotta wrote 9 months ago: (Jackson Pollock, Number seven, 1951) * Alessandro Ghignoli traduce Hugo Mujica. Hugo Mujica (Bueno … more »
Alfred Kolleritsch tradotto da Riccarda Novello
— 2 comments
francescomarotta wrote 9 months ago: (Gernot Baur, Ohne Titel, 2005) Alfred Kolleritsch è nato nel 1931 a Brunnsee (Stiria, Austria). N … more »
Le giornate luminose di settembre
ennemme wrote 9 months ago: September. It seems these luminous days will never end. The city, which, was almost empty during … more »
Lluna de terra - di Joan NAVARRO
francescomarotta wrote 11 months ago: Lluna de terra - da: Bardissa de foc (Siepe di fuoco), Edicions del Mall, Barcelona 1981. Traduzion … more »
Wallace STEVENS tradotto da Nadia FUSINI
francescomarotta wrote 11 months ago: A primitive like an orb (Un primitivo come un globo) I The essential poem at the centre of things, … more »
Charles BAUDELAIRE tradotto da Gianni CELATI
francescomarotta wrote 11 months ago: I testi delle traduzioni sono tratti da www.zibaldoni.it III serie, 9 febbraio 2006. * Il viaggio C … more »
